Levélregény és költészet: Rousseau Nouvelle Héloise című regényének magyar olvasói és fordítása: Adalék fordítástörténetünkhöz és a Petőfi-kultuszhoz (Q437478)

From wikibase-docker
No description defined
Language Label Description Also known as
English
Levélregény és költészet: Rousseau Nouvelle Héloise című regényének magyar olvasói és fordítása: Adalék fordítástörténetünkhöz és a Petőfi-kultuszhoz
No description defined

    Statements

    Penke Olga
    0 references
    0 references
    58
    0 references
    4
    0 references
    2012
    0 references
    396–413
    0 references
    Rousseau „regénykölteményének” sajátosságai, a mű szerelemkoncepciója, a tragikum ábrázolása. A magyar fogadtatás sajátosságai a regény megjelenésétől kezdve a „teljes” fordítás elkészültéig. Az 1882-es fordítás körülményeinek elemzése, „hűtlenségének” jellemző jegyei: a szöveg megrövidítésének, szerkezeti és tartalmi átalakításainak okai, a mottók és a nagyszámú lapalji jegyzet funkciói. 121 évvel az eredeti megjelenését követően a magyar fordítás a megváltozott olvasói igényekhez és az eltérő kulturális közeghez alkalmazkodik, anélkül, hogy a történetet magyar környezetbe helyezte volna. A francia levélregény költőiségét a magyar fordításban elsősorban Petőfi-versekkel próbálja visszaadni. (Hungarian)
    0 references
    mib2013Penke 2012
    0 references