Levélregény és költészet: Rousseau Nouvelle Héloise című regényének magyar olvasói és fordítása: Adalék fordítástörténetünkhöz és a Petőfi-kultuszhoz (Q437478)
From wikibase-docker
Revision as of 19:58, 14 January 2024 by SárköziLindnerZsófia (talk | contribs) (Created a new Item)
No description defined
| Language | Label | Description | Also known as |
|---|---|---|---|
| English |
Levélregény és költészet: Rousseau Nouvelle Héloise című regényének magyar olvasói és fordítása: Adalék fordítástörténetünkhöz és a Petőfi-kultuszhoz
|
No description defined
|
Statements
Penke Olga
0 references
58
0 references
4
0 references
2012
0 references
396–413
0 references
Rousseau „regénykölteményének” sajátosságai, a mű szerelemkoncepciója, a tragikum ábrázolása. A magyar fogadtatás sajátosságai a regény megjelenésétől kezdve a „teljes” fordítás elkészültéig. Az 1882-es fordítás körülményeinek elemzése, „hűtlenségének” jellemző jegyei: a szöveg megrövidítésének, szerkezeti és tartalmi átalakításainak okai, a mottók és a nagyszámú lapalji jegyzet funkciói. 121 évvel az eredeti megjelenését követően a magyar fordítás a megváltozott olvasói igényekhez és az eltérő kulturális közeghez alkalmazkodik, anélkül, hogy a történetet magyar környezetbe helyezte volna. A francia levélregény költőiségét a magyar fordításban elsősorban Petőfi-versekkel próbálja visszaadni. (Hungarian)
0 references
mib2013Penke 2012
0 references