<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://itidatasandbox.abtk.hu/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Annot%C3%A1ci%C3%B3_Q330293</id>
	<title>Annotáció Q330293 - Revision history</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://itidatasandbox.abtk.hu/w/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Annot%C3%A1ci%C3%B3_Q330293"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://itidatasandbox.abtk.hu/w/index.php?title=Annot%C3%A1ci%C3%B3_Q330293&amp;action=history"/>
	<updated>2026-05-15T10:37:35Z</updated>
	<subtitle>Revision history for this page on the wiki</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.2</generator>
	<entry>
		<id>https://itidatasandbox.abtk.hu/w/index.php?title=Annot%C3%A1ci%C3%B3_Q330293&amp;diff=465169&amp;oldid=prev</id>
		<title>JakabÉva at 09:28, 19 May 2023</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://itidatasandbox.abtk.hu/w/index.php?title=Annot%C3%A1ci%C3%B3_Q330293&amp;diff=465169&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-05-19T09:28:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 09:28, 19 May 2023&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l27&quot; &gt;Line 27:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 27:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– ''auch von Uhland, Karl Beck und Lenau'': P ezektől a német költőktől semmit sem fordított.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– ''auch von Uhland, Karl Beck und Lenau'': P ezektől a német költőktől semmit sem fordított.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– ''das &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;.,Schenkenbuch&lt;/del&gt;&amp;quot;'' [,,Csárdakönyv.”] ti. Kertbeny e fordításkötetének ilyen című (II.) fejezete, amely nagyobb részében bordalokat tartalmaz.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– ''das &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;„Schenkenbuch&lt;/ins&gt;&amp;quot;'' [,,Csárdakönyv.”] ti. Kertbeny e fordításkötetének ilyen című (II.) fejezete, amely nagyobb részében bordalokat tartalmaz.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– ''ein Nürnherger Grübel:'' Johann Konrad Grübel (l736–1809) nürnbergi kézműves mester, aki városa dialektusában írt költeményeivel (1802) nagy sikert aratott; Goethe is kedvezően nyilatkozott róluk. – Steen Blicher&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;` &lt;/del&gt;Blicher, Steen Stensen (I782–1848) dán író, főként a jütföldi népcsoport képviselője a világirodalomban. (L. ViLex I. k., 973-974). – Bellmann&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;.` &lt;/del&gt;Bellman&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. &lt;/del&gt;Carl Michael (&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I740&lt;/del&gt;-&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;l795&lt;/del&gt;) svéd költő, a dallamra irt bor- és helyzetdal mestere (uo. 805-807). – Prati, Giovanni (&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;18l4&lt;/del&gt;-1884) népszerű olasz költő; Kertbeny itt valószínűleg ,,&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Cantí &lt;/del&gt;per il popolo” c., 1843-ban megjelent kötetére céloz. – due &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;–/ontane&lt;/del&gt;, che di diverse &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;eljetto &lt;/del&gt;hanno liquore&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;.&lt;/del&gt;' két forrás, és mennyire különböző hatású folyadék! – (Die) Götter Griechenlands&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;,&lt;/del&gt;' Schiller költeményére céloz. – das Wort eines Freundes: nem tudjuk, kinek a megállapítását idézi Kertbeny. – &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;von &lt;/del&gt;J. Dux: a megjelölt lapokon található &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I6 &lt;/del&gt;fordítást ugyanis Kertbeny Dux Adolfnak (a J. sajtóhiba!) 1846-ban kiadott kötetéből (Ausgewählte Gedichte von Petőfi. Wien. Mörschner et Bianchi) vette át (a kötet leírását I. gyűjtésünkben, 1846. szept. eleje keltezéssel) &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;–das &lt;/del&gt;Lied Seite 328 von L. Kompert übersetzt: a &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Hajétjfi &lt;/del&gt;vagy&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. &lt;/del&gt;légy&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;;/ét–&lt;/del&gt;'&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;fi &lt;/del&gt;c. versnek ez a – tudomásunk szerint – legelső fordítása Leopold Kompert (1822&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;-&lt;/del&gt;-1886) osztrák írótól való, aki &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;IB43&lt;/del&gt;-1847 között Magyarországon élt (róla és fordításáról I. TTJ:MlVl 2. k., 535-536). Nevezetes körülmény, hogy ennek a &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;forditáskötetnek &lt;/del&gt;ez az egyetlen egy darabja, amelynek eredetije az &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ÖKI &lt;/del&gt;megjelenése után keletkezett; nem tudjuk, hogyan jutott hozzá a &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;forditáshoz &lt;/del&gt;Kertbeny (nincs tudomásunk róla, hogy ez 1849 előtt valahol már megjelent volna): talán levélben kapta Komperttől. – Marquis de Custine, Astolphe (&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;l790–1857&lt;/del&gt;) francia utazó, író. – A mottóként idézett &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;versrészletekról&lt;/del&gt;: Scott versének magyar nyelvű műfordításáról nincs tudomásunk. Nyers &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;átültctésc&lt;/del&gt;: ,,Van-e a földön olyan halott lelkű ember, aki sosem mondta volna magában: »Ez az enyém, az én &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;szüIöhazám&lt;/del&gt;!«, akinek a szíve nem vert hevesebben, amikor idegen földi vándorútja végén hazafelé fordította lépteit? Ha létezik ilyen, menj, nézd meg jól, mert az efajtát a költő lelkesedése sosem ragadja magávaI.&amp;quot; – A második idézetei Kertbeny Giovanni Battista &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Níccolini &lt;/del&gt;(&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;l782–186I&lt;/del&gt;) olasz író és történész fő művéből, 1843-ban írt és kiadott tragédiájából vette; ennek a címben megnevezett hőse, Arnaldo da Brescia XII. századi eretnek, aki egyszerre küzd a császári és a pápai zsarnokság ellen. Az idézett részlet fordítása: ,,Testvérnél többek azok, I Akiket ugyanaz a gondolat egyesít.&amp;quot; – A Lenau-idézet forrásmegjelölése nyilván Kertbeny tévedése: nem (az ugyancsak magyar témájú) ,,Mischka”-versekből (,,Mischka an der Theiß; Mischka an der Maros”: Miska a Tiszánál; Miska a Marosnál) való, hanem az 1832-ben keletkezett ,,Die Heideschenke” I. versszaka (pontatlanul idézve). &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Müfordítása &lt;/del&gt;(Szabó Lőrinctől): „A széles magyar ég alatt | jártam, vígan bucsuzván | fától, falutól, s utamat | kint róva már a pusztán.” (,,Nicolaus Lenau versei.” Európa, Bp. I979. 34.) – &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Knittelverse &lt;/del&gt;(a kötet 276. lapján): a Legenda német fordításának felbukkanása meglepő, mert a vers 1873-ban jelent meg először nyomtatásban (vö. VP I. k., 395); Kertbeny tehát a kéziratban terjedt másolatok valamelyikéhez juthatott hozzá, esetleg már Magyarországról való távozásakor magával vitte.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– ''ein Nürnherger Grübel:'' Johann Konrad Grübel (l736–1809) nürnbergi kézműves mester, aki városa dialektusában írt költeményeivel (1802) nagy sikert aratott; Goethe is kedvezően nyilatkozott róluk.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Steen Blicher&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'': &lt;/ins&gt;Blicher, Steen Stensen (I782–1848) dán író, főként a jütföldi népcsoport képviselője a világirodalomban. (L. ViLex I. k., 973-974).  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Bellmann&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'': &lt;/ins&gt;Bellman&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;Carl Michael (&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1740&lt;/ins&gt;-&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1795&lt;/ins&gt;) svéd költő, a dallamra irt bor- és helyzetdal mestere (uo. 805-807).  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Prati, Giovanni (&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''1814&lt;/ins&gt;-1884) népszerű olasz költő; Kertbeny itt valószínűleg ,,&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Canti &lt;/ins&gt;per il popolo” c., 1843-ban megjelent kötetére céloz. – &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;due &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;fontane&lt;/ins&gt;, che di diverse &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;effetto &lt;/ins&gt;hanno liquore'&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;': &lt;/ins&gt;két forrás, és mennyire különböző hatású folyadék!  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;(Die) Götter Griechenlands&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;:'&lt;/ins&gt;' Schiller költeményére céloz.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;das Wort eines Freundes&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;: nem tudjuk, kinek a megállapítását idézi Kertbeny.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;v''on &lt;/ins&gt;J. Dux:&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'' &lt;/ins&gt;a megjelölt lapokon található &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;16 &lt;/ins&gt;fordítást ugyanis Kertbeny Dux Adolfnak (a J. sajtóhiba!) 1846-ban kiadott kötetéből (Ausgewählte Gedichte von Petőfi. Wien. Mörschner et Bianchi) vette át (a kötet leírását I. gyűjtésünkben, 1846. szept. eleje keltezéssel)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;– ''das &lt;/ins&gt;Lied Seite 328 von L. Kompert übersetzt: a &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Ha férfi &lt;/ins&gt;vagy&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;légy &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;férfi'&lt;/ins&gt;' c. versnek ez a – tudomásunk szerint – legelső fordítása Leopold Kompert (1822-1886) osztrák írótól való, aki &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1843&lt;/ins&gt;-1847 között Magyarországon élt (róla és fordításáról I. TTJ:MlVl 2. k., 535-536). Nevezetes körülmény, hogy ennek a &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;fordításkötetnek &lt;/ins&gt;ez az egyetlen egy darabja, amelynek eredetije az &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ÖK1 &lt;/ins&gt;megjelenése után keletkezett; nem tudjuk, hogyan jutott hozzá a &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;fordításhoz &lt;/ins&gt;Kertbeny (nincs tudomásunk róla, hogy ez 1849 előtt valahol már megjelent volna): talán levélben kapta Komperttől.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Marquis de Custine&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;, Astolphe (&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1790–1857&lt;/ins&gt;) francia utazó, író.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;A mottóként idézett &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;versrészletekről''&lt;/ins&gt;: Scott versének magyar nyelvű műfordításáról nincs tudomásunk. Nyers &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;átültetése&lt;/ins&gt;: ,,Van-e a földön olyan halott lelkű ember, aki sosem mondta volna magában: »Ez az enyém, az én &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;szüIőhazám&lt;/ins&gt;!«, akinek a szíve nem vert hevesebben, amikor idegen földi vándorútja végén hazafelé fordította lépteit? Ha létezik ilyen, menj, nézd meg jól, mert az efajtát a költő lelkesedése sosem ragadja magávaI.&amp;quot; – A második idézetei Kertbeny Giovanni Battista &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Niccolini &lt;/ins&gt;(&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1782–1861&lt;/ins&gt;) olasz író és történész fő művéből, 1843-ban írt és kiadott tragédiájából vette; ennek a címben megnevezett hőse, Arnaldo da Brescia XII. századi eretnek, aki egyszerre küzd a császári és a pápai zsarnokság ellen. Az idézett részlet fordítása: ,,Testvérnél többek azok, I Akiket ugyanaz a gondolat egyesít.&amp;quot; – A Lenau-idézet forrásmegjelölése nyilván Kertbeny tévedése: nem (az ugyancsak magyar témájú) ,,Mischka”-versekből (,,Mischka an der Theiß; Mischka an der Maros”: Miska a Tiszánál; Miska a Marosnál) való, hanem az 1832-ben keletkezett ,,Die Heideschenke” I. versszaka (pontatlanul idézve). &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Műfordítása &lt;/ins&gt;(Szabó Lőrinctől): „A széles magyar ég alatt | jártam, vígan bucsuzván | fától, falutól, s utamat | kint róva már a pusztán.” (,,Nicolaus Lenau versei.” Európa, Bp. I979. 34.) – &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Knittel verse &lt;/ins&gt;(a kötet 276. lapján): a Legenda német fordításának felbukkanása meglepő, mert a vers 1873-ban jelent meg először nyomtatásban (vö. VP I. k., 395); Kertbeny tehát a kéziratban terjedt másolatok valamelyikéhez juthatott hozzá, esetleg már Magyarországról való távozásakor magával vitte.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>JakabÉva</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://itidatasandbox.abtk.hu/w/index.php?title=Annot%C3%A1ci%C3%B3_Q330293&amp;diff=465168&amp;oldid=prev</id>
		<title>JakabÉva at 09:00, 19 May 2023</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://itidatasandbox.abtk.hu/w/index.php?title=Annot%C3%A1ci%C3%B3_Q330293&amp;diff=465168&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-05-19T09:00:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 09:00, 19 May 2023&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l3&quot; &gt;Line 3:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 3:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– ''zu DunaVecse'': amikor Kertbeny P-vel megismerkedett, P szülei még Dunavecsén laktak; ebből következtethetett tévesen arra, hogy a költő ott született.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– ''zu DunaVecse'': amikor Kertbeny P-vel megismerkedett, P szülei még Dunavecsén laktak; ebből következtethetett tévesen arra, hogy a költő ott született.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt; &lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;background-color: #f8f9fa; color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #eaecf0; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– ''wo sein Vater lebt'': a szülők 1845-től kezdve többször változtatták lakóhelyüket, 1848 nyarán pedig P magához vette őket pesti lakásába. Az apa 1849. márc. 21-én, az anya pedig máj. 17-én Pesten meghalt, tehát a fordításkötet megjelenése idején már egyikük sem volt életben. – das erste Bändchen stb.: P első verseskötete nem 1846-ban, hanem 1844 &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;öszén &lt;/del&gt;jelent meg. – zehn Werke&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;.` &lt;/del&gt;ezt a tíz kötetet (valójában csak kilenc jelent meg) Kertbeny mindjárt jegyzékbe is foglalja: ez annyira hibás&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. &lt;/del&gt;hogy a tévedéseket &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;összefoglalőan &lt;/del&gt;soroljuk fel. Már a csoportosítás is erősen kifogásolható&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. &lt;/del&gt;amennyiben a János &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;vitézt &lt;/del&gt;– feltehetően az elbeszélés mesés elemei és furcsaságai miatt – A helység &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;kalapáesával &lt;/del&gt;együtt a ,,Komikus eposz” cím alá sorolja, a Felhők ciklust (és a meg sem valósult Csillagtalan &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;éjeket&lt;/del&gt;) pedig ,,Rapszódiák&amp;quot; cím alatt csoportosítja. Legfeltűnöbbek azonban sorozatos évszámtévedései (tíz közül csak egy a helyes!), valamint a címelírások, ill. sajtóhibák. Ezért itt a korrekciónak azt a módját választjuk, hogy az adott jegyzék rendjében haladva felsoroljuk a helyes címeket és évszámokat (a műfajmegjelölések &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ésacímfordítások &lt;/del&gt;mellőzésével): Versek &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;l842–l844&lt;/del&gt;. Pest, 1844. – Versek &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;l844– l845&lt;/del&gt;. [Tehát nem ,,Ujabb &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Kőltemények&lt;/del&gt;&amp;quot;!] Pest, 1845. – Szerelem &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;gyóngyetˇ&lt;/del&gt;. Pest, 1845. – &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;C:ipruslombok &lt;/del&gt;Etelke &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;sirjáról&lt;/del&gt;. Pest, 1845. – János vitéz. Pest, 1845. (2. változatlan kiad. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;l846&lt;/del&gt;.) – A helység kalapácsa. Pest, 1844. – A &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;C`sillagtalan &lt;/del&gt;éjek c. ciklust P csak tervezte (nem 1847-ben, hanem az előző év első felében, I. a PDI &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;l846&lt;/del&gt;. ápr. 30-i hírét; vö. EPN 188), de külön kötetben nem adta ki; csak találgathatjuk, hogy mely verseit szánta volna ebbe; ezek azután az 1847 elején megjelent Összes &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;költeményeknek &lt;/del&gt;azt a verscsoportját gyarapították, amelynek darabjai előbb kötetben nem jelentek meg. Felhők. Pest, 1846. – Tigris és &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ht`éna&lt;/del&gt;. Pest, 1847. [Ez az egyetlen helyes évszám Kertbeny jegyzékében.] – A hóhér kötele. Pest, 1846. Végül meg kell jegyeznünk, hogy Kertbeny – érthetetlen módon – kihagyja összeállításából kétségkívül legfontosabb forrását, az Összes költemények említett első, egykötetes kiadását (&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ÖKI&lt;/del&gt;). Hogy ezt használta, számos olyan fordítás bizonyítja, amelyeknek eredetijéhez csak ennek révén juthatott hozzá, így pl. a kötet ,,Szabadság, szerelem ” kezdetű jeligéjéhez (német &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;nyelvü megfelelöjét &lt;/del&gt;I. a fordításkötet 349. lapján) stb. – ein sehr künstliches Epos&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;.&lt;/del&gt;' ti. a „Dorottya” (&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I799&lt;/del&gt;). – im Style des Piron oder Casti&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;.` &lt;/del&gt;Piron, Alexis ( &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I689– I773&lt;/del&gt;), francia költő, szatírák és vásári bohózatok szerzője; Casti, Giovanni Battista (&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;l724&lt;/del&gt;-&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;l803&lt;/del&gt;) olasz lírikus és drámaíró, I. Ferenc udvari költője. – &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Et`ne &lt;/del&gt;erste Liebe brachte die „Liebesperlen hogy ki volt P ,,első” szerelme, máig sem egészen tisztázott kérdés; az azonban tény, hogy a Csapó Etelkéhez intézett Cipruslombok ciklus (1845 eleje) megelőzte az 1845 nyarán-őszén keletkezett &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Szerelem gyo`ng–ı`eit&lt;/del&gt;, amelyet a költő Mednyánszky Bertának ajánlott. – einer unserer Kritiker nem tudjuk, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;kivolt &lt;/del&gt;ez a (német'?) kritikus. – Gerichtstafelbeisitzer im Neograder COmitat: Kertbeny a PHirl 1847. okt. 28-i számából értesült arról, hogy P-t – Gömör és Zemplén megye után harmadikként – Nógrád megye is tiszteletbeli &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;táblabirájává &lt;/del&gt;választotta. a &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;tudósitásból &lt;/del&gt;kiszámíthatóan okt. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I9&lt;/del&gt;-én (az adatot I. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;gyűjtésűnkben&lt;/del&gt;). – &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;daraufheiratete &lt;/del&gt;er &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;set`ne &lt;/del&gt;zweite Liebe&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;.` &lt;/del&gt;Kertbeny &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;fogalmazásáből &lt;/del&gt;arra lehetne következtetni, hogy a &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;táblabiróvá &lt;/del&gt;választás és a házasságkötés okozati kapcsolatban állt egymással, ami természetesen merő tévedés; P egyébként már hetekkel előbb, szept. 8-án feleségül vette Juliát; őt azért tekinti Kertbeny a költő második szerelmének, mert (mint láttuk) Etelkát és Bertát egy személynek véli. – Pesti Divatlap: P a PDI-nek – 1846 második félévétől kezdve – Vahot lmrével történt összetüzése és szakitásuk után nem adott többé verseket (ennek hátteréről, körülményeiről I. 1847. márc. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;3 I &lt;/del&gt;-én Arany Jánoshoz intézett levelét. VP 7. k., 54-55). – als ich &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;et`nes &lt;/del&gt;Tages mit Karl Beck stb.: vö. Kertbeny néhány évvel későbbi emlékezésével: „Beck Károly az ünneplett német költő, Pestre (szülőföldére) érkezett. s miután Petőfi &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;költeményeiböl &lt;/del&gt;néhányat szó szerint &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;le|`orditék &lt;/del&gt;előtte, vágy támadt benne&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. &lt;/del&gt;szellemrokonával megismerkedni. – Petőfi meglátogatá Becket s nehány perc mulva igen megbarátkoztak. Petőfi maga fordított le magyarul nem értő &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;honlitársának &lt;/del&gt;vagy 30 verset német prózában; ez utóbbi megigéré még akkor, hogy versekbe kidolgozandja, s nem sokára ki fogja adni.” (Szépirodalmi Szemle, 1853. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I9&lt;/del&gt;. sz., &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;29|&lt;/del&gt;, az ,,lrodalmunk tul a határokon ll.” c. cikkben). Karl Beck, a magyar származású német költő (&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;18I7&lt;/del&gt;-1879) 1846 tavaszán Pesten járt, s ekkor Petőfivel is találkozott; beszélgetésükről feljegyzéseket készített (vö. Kiss J.: ..P műveinek egykorú fordításai.” ItK &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I973&lt;/del&gt;. I. sz., 38 39). Feltehető, hogy Kertbeny volt a közvetítő &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;kcttöjűk &lt;/del&gt;között, mert csak ezután, 1846 májusában hagyta el Magyarországot (vö. Martinkó András: ..P és Karl Beck.&amp;quot; PMozaik. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;l60–l74&lt;/del&gt;). &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;–auch &lt;/del&gt;von Uhland, Karl Beck und Lenau&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;.` &lt;/del&gt;P ezektől a német költőktől semmit sem fordított. – das .,Schenkenbuch&amp;quot; [,,Csárdakönyv.”] ti. Kertbeny e fordításkötetének ilyen című (II.) fejezete, amely nagyobb részében bordalokat tartalmaz. – ein &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Niirnherger &lt;/del&gt;Grübel: Johann Konrad Grübel (&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;l736–l809&lt;/del&gt;) nürnbergi kézműves mester, aki városa dialektusában írt költeményeivel (1802) nagy sikert aratott; Goethe is kedvezően nyilatkozott róluk. – Steen Blicher` Blicher, Steen Stensen (&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I782–l848&lt;/del&gt;) dán író, főként a jütföldi népcsoport képviselője a világirodalomban. (L. ViLex I. k., 973-974). – Bellmann.` Bellman. Carl Michael (I740-l795) svéd költő, a dallamra irt bor- és helyzetdal mestere (uo. 805-807). – Prati, Giovanni (18l4-1884) népszerű olasz költő; Kertbeny itt valószínűleg ,,Cantí per il popolo” c., 1843-ban megjelent kötetére céloz. – due –/ontane, che di diverse eljetto hanno liquore.' két forrás, és mennyire különböző hatású folyadék! – (Die) Götter Griechenlands,' Schiller költeményére céloz. – das Wort eines Freundes: nem tudjuk, kinek a megállapítását idézi Kertbeny. – von J. Dux: a megjelölt lapokon található I6 fordítást ugyanis Kertbeny Dux Adolfnak (a J. sajtóhiba!) 1846-ban kiadott kötetéből (Ausgewählte Gedichte von Petőfi. Wien. Mörschner et Bianchi) vette át (a kötet leírását I. gyűjtésünkben, 1846. szept. eleje keltezéssel) –das Lied Seite 328 von L. Kompert übersetzt: a Hajétjfi vagy. légy;/ét–'fi c. versnek ez a – tudomásunk szerint – legelső fordítása Leopold Kompert (1822--1886) osztrák írótól való, aki IB43-1847 között Magyarországon élt (róla és fordításáról I. TTJ:MlVl 2. k., 535-536). Nevezetes körülmény, hogy ennek a forditáskötetnek ez az egyetlen egy darabja, amelynek eredetije az ÖKI megjelenése után keletkezett; nem tudjuk, hogyan jutott hozzá a forditáshoz Kertbeny (nincs tudomásunk róla, hogy ez 1849 előtt valahol már megjelent volna): talán levélben kapta Komperttől. – Marquis de Custine, Astolphe (l790–1857) francia utazó, író. – A mottóként idézett versrészletekról: Scott versének magyar nyelvű műfordításáról nincs tudomásunk. Nyers átültctésc: ,,Van-e a földön olyan halott lelkű ember, aki sosem mondta volna magában: »Ez az enyém, az én szüIöhazám!«, akinek a szíve nem vert hevesebben, amikor idegen földi vándorútja végén hazafelé fordította lépteit? Ha létezik ilyen, menj, nézd meg jól, mert az efajtát a költő lelkesedése sosem ragadja magávaI.&amp;quot; – A második idézetei Kertbeny Giovanni Battista Níccolini (&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;l782–l86I&lt;/del&gt;) olasz író és történész fő művéből, 1843-ban írt és kiadott tragédiájából vette; ennek a címben megnevezett hőse, Arnaldo da Brescia XII. századi eretnek, aki egyszerre küzd a császári és a pápai zsarnokság ellen. Az idézett részlet fordítása: ,,Testvérnél többek azok, I Akiket ugyanaz a gondolat egyesít.&amp;quot; – A Lenau-idézet forrásmegjelölése nyilván Kertbeny tévedése: nem (az ugyancsak magyar témájú) ,,Mischka”-versekből (,,Mischka an der Theiß; Mischka an der Maros”: Miska a Tiszánál; Miska a Marosnál) való, hanem az 1832-ben keletkezett ,,Die Heideschenke” I. versszaka (pontatlanul idézve). Müfordítása (Szabó Lőrinctől): „A széles magyar ég alatt | jártam, vígan bucsuzván | fától, falutól, s utamat | kint róva már a pusztán.” (,,Nicolaus Lenau versei.” Európa, Bp. I979. 34.) – Knittelverse (a kötet 276. lapján): a Legenda német fordításának felbukkanása meglepő, mert a vers &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;l873&lt;/del&gt;-ban jelent meg először nyomtatásban (vö. VP I. k., 395); Kertbeny tehát a kéziratban terjedt másolatok valamelyikéhez juthatott hozzá, esetleg már Magyarországról való távozásakor magával vitte.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– ''wo sein Vater lebt'': a szülők 1845-től kezdve többször változtatták lakóhelyüket, 1848 nyarán pedig P magához vette őket pesti lakásába. Az apa 1849. márc. 21-én, az anya pedig máj. 17-én Pesten meghalt, tehát a fordításkötet megjelenése idején már egyikük sem volt életben.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;das erste Bändchen stb.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;: P első verseskötete nem 1846-ban, hanem 1844 &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;őszén &lt;/ins&gt;jelent meg.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;zehn Werke&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;:'' &lt;/ins&gt;ezt a tíz kötetet (valójában csak kilenc jelent meg) Kertbeny mindjárt jegyzékbe is foglalja: ez annyira hibás&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;hogy a tévedéseket &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;összefoglalóan &lt;/ins&gt;soroljuk fel. Már a csoportosítás is erősen kifogásolható&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;amennyiben a &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;János &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;vitéz''t &lt;/ins&gt;– feltehetően az elbeszélés mesés elemei és furcsaságai miatt – &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;A helység &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;kalapácsá''val &lt;/ins&gt;együtt a ,,Komikus eposz” cím alá sorolja, a &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Felhők&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'' &lt;/ins&gt;ciklust (és a meg sem valósult &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Csillagtalan &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;éjek''et&lt;/ins&gt;) pedig ,,Rapszódiák&amp;quot; cím alatt csoportosítja. Legfeltűnöbbek azonban sorozatos évszámtévedései (tíz közül csak egy a helyes!), valamint a címelírások, ill. sajtóhibák. Ezért itt a korrekciónak azt a módját választjuk, hogy az adott jegyzék rendjében haladva felsoroljuk a helyes címeket és évszámokat (a műfajmegjelölések &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;és a címfordítások &lt;/ins&gt;mellőzésével): &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Versek &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1842–1844&lt;/ins&gt;.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'' &lt;/ins&gt;Pest, 1844. – &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Versek &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1844– 1845''&lt;/ins&gt;. [Tehát nem ,,Ujabb &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Költemények&lt;/ins&gt;&amp;quot;!] Pest, 1845. – &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Szerelem &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;gyöngyei''&lt;/ins&gt;. Pest, 1845. – &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''Czipruslombok &lt;/ins&gt;Etelke &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;sírjáról''&lt;/ins&gt;. Pest, 1845. – &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;János vitéz.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'' &lt;/ins&gt;Pest, 1845. (2. változatlan kiad. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1846&lt;/ins&gt;.) – &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;A helység kalapácsa.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'' &lt;/ins&gt;Pest, 1844. – A &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''Csillagtalan &lt;/ins&gt;éjek&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'' &lt;/ins&gt;c. ciklust P csak tervezte (nem 1847-ben, hanem az előző év első felében, I. a PDI &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1846&lt;/ins&gt;. ápr. 30-i hírét; vö. EPN 188), de külön kötetben nem adta ki; csak találgathatjuk, hogy mely verseit szánta volna ebbe; ezek azután az 1847 elején megjelent &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Összes &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;költemények''nek &lt;/ins&gt;azt a verscsoportját gyarapították, amelynek darabjai előbb kötetben nem jelentek meg. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Felhők&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;. Pest, 1846. – &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Tigris és &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;hiéna''&lt;/ins&gt;. Pest, 1847. [Ez az egyetlen helyes évszám Kertbeny jegyzékében.] – &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;A hóhér kötele.&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'' &lt;/ins&gt;Pest, 1846. Végül meg kell jegyeznünk, hogy Kertbeny – érthetetlen módon – kihagyja összeállításából kétségkívül legfontosabb forrását, az &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Összes költemények&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'' &lt;/ins&gt;említett első, egykötetes kiadását (&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ÖK1&lt;/ins&gt;). Hogy ezt használta, számos olyan fordítás bizonyítja, amelyeknek eredetijéhez csak ennek révén juthatott hozzá, így pl. a kötet ,,Szabadság, szerelem ” kezdetű jeligéjéhez (német &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;nyelvű megfelelőjét &lt;/ins&gt;I. a fordításkötet 349. lapján) stb.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;ein sehr künstliches Epos&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;:'&lt;/ins&gt;' ti. a „Dorottya” (&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1799&lt;/ins&gt;).  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;im Style des Piron oder Casti&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;:'' &lt;/ins&gt;Piron, Alexis ( &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1689– 1773&lt;/ins&gt;), francia költő, szatírák és vásári bohózatok szerzője; Casti, Giovanni Battista (&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1724&lt;/ins&gt;-&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1803&lt;/ins&gt;) olasz lírikus és drámaíró, I. Ferenc udvari költője.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''Eine &lt;/ins&gt;erste Liebe brachte die „Liebesperlen&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;&amp;quot;:'' &lt;/ins&gt;hogy ki volt P ,,első” szerelme, máig sem egészen tisztázott kérdés; az azonban tény, hogy a Csapó Etelkéhez intézett &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Cipruslombok&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'' &lt;/ins&gt;ciklus (1845 eleje) megelőzte az 1845 nyarán-őszén keletkezett &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;S''zerelem gyöngyei''t&lt;/ins&gt;, amelyet a költő Mednyánszky Bertának ajánlott.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;einer unserer Kritiker&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'' &lt;/ins&gt;nem tudjuk, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;ki volt &lt;/ins&gt;ez a (német'?) kritikus.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Gerichtstafelbeisitzer im Neograder COmitat&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;: Kertbeny a PHirl 1847. okt. 28-i számából értesült arról, hogy P-t – Gömör és Zemplén megye után harmadikként – Nógrád megye is tiszteletbeli &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;táblabírájává &lt;/ins&gt;választotta. a &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;tudósításból &lt;/ins&gt;kiszámíthatóan okt. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;19&lt;/ins&gt;-én (az adatot I. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;gyűjtésünkben&lt;/ins&gt;).  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''darauf heiratete &lt;/ins&gt;er &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;seine &lt;/ins&gt;zweite Liebe&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'': &lt;/ins&gt;Kertbeny &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;fogalmazásából &lt;/ins&gt;arra lehetne következtetni, hogy a &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;táblabíróvá &lt;/ins&gt;választás és a házasságkötés okozati kapcsolatban állt egymással, ami természetesen merő tévedés; P egyébként már hetekkel előbb, szept. 8-án feleségül vette Juliát; őt azért tekinti Kertbeny a költő második szerelmének, mert (mint láttuk) Etelkát és Bertát egy személynek véli.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;Pesti Divatlap:&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'' &lt;/ins&gt;P a PDI-nek – 1846 második félévétől kezdve – Vahot lmrével történt összetüzése és szakitásuk után nem adott többé verseket (ennek hátteréről, körülményeiről I. 1847. márc. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;31&lt;/ins&gt;-én Arany Jánoshoz intézett levelét. VP 7. k., 54-55).  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;als ich &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;eines &lt;/ins&gt;Tages mit Karl Beck&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'' &lt;/ins&gt;stb.: vö. Kertbeny néhány évvel későbbi emlékezésével: „Beck Károly az ünneplett német költő, Pestre (szülőföldére) érkezett. s miután Petőfi &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;költeményeiből &lt;/ins&gt;néhányat szó szerint &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;lefordíték &lt;/ins&gt;előtte, vágy támadt benne szellemrokonával megismerkedni. – Petőfi meglátogatá Becket s nehány perc mulva igen megbarátkoztak. Petőfi maga fordított le magyarul nem értő &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;honfitársának &lt;/ins&gt;vagy 30 verset német prózában; ez utóbbi megigéré még akkor, hogy versekbe kidolgozandja, s nem sokára ki fogja adni.” (Szépirodalmi Szemle, 1853. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;19&lt;/ins&gt;. sz., &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;291&lt;/ins&gt;, az ,,lrodalmunk tul a határokon ll.” c. cikkben). Karl Beck, a magyar származású német költő (&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1817&lt;/ins&gt;-1879) 1846 tavaszán Pesten járt, s ekkor Petőfivel is találkozott; beszélgetésükről feljegyzéseket készített (vö. Kiss J.: ..P műveinek egykorú fordításai.” ItK &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1973&lt;/ins&gt;. I. sz., 38 39). Feltehető, hogy Kertbeny volt a közvetítő &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;kettöjűk &lt;/ins&gt;között, mert csak ezután, 1846 májusában hagyta el Magyarországot (vö. Martinkó András: ..P és Karl Beck.&amp;quot; PMozaik. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;160–174&lt;/ins&gt;).  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;– ''auch &lt;/ins&gt;von Uhland, Karl Beck und Lenau&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'': &lt;/ins&gt;P ezektől a német költőktől semmit sem fordított.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;das .,Schenkenbuch&amp;quot;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'' &lt;/ins&gt;[,,Csárdakönyv.”] ti. Kertbeny e fordításkötetének ilyen című (II.) fejezete, amely nagyobb részében bordalokat tartalmaz.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;ein &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Nürnherger &lt;/ins&gt;Grübel:&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'' &lt;/ins&gt;Johann Konrad Grübel (&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;l736–1809&lt;/ins&gt;) nürnbergi kézműves mester, aki városa dialektusában írt költeményeivel (1802) nagy sikert aratott; Goethe is kedvezően nyilatkozott róluk. – Steen Blicher` Blicher, Steen Stensen (&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I782–1848&lt;/ins&gt;) dán író, főként a jütföldi népcsoport képviselője a világirodalomban. (L. ViLex I. k., 973-974). – Bellmann.` Bellman. Carl Michael (I740-l795) svéd költő, a dallamra irt bor- és helyzetdal mestere (uo. 805-807). – Prati, Giovanni (18l4-1884) népszerű olasz költő; Kertbeny itt valószínűleg ,,Cantí per il popolo” c., 1843-ban megjelent kötetére céloz. – due –/ontane, che di diverse eljetto hanno liquore.' két forrás, és mennyire különböző hatású folyadék! – (Die) Götter Griechenlands,' Schiller költeményére céloz. – das Wort eines Freundes: nem tudjuk, kinek a megállapítását idézi Kertbeny. – von J. Dux: a megjelölt lapokon található I6 fordítást ugyanis Kertbeny Dux Adolfnak (a J. sajtóhiba!) 1846-ban kiadott kötetéből (Ausgewählte Gedichte von Petőfi. Wien. Mörschner et Bianchi) vette át (a kötet leírását I. gyűjtésünkben, 1846. szept. eleje keltezéssel) –das Lied Seite 328 von L. Kompert übersetzt: a Hajétjfi vagy. légy;/ét–'fi c. versnek ez a – tudomásunk szerint – legelső fordítása Leopold Kompert (1822--1886) osztrák írótól való, aki IB43-1847 között Magyarországon élt (róla és fordításáról I. TTJ:MlVl 2. k., 535-536). Nevezetes körülmény, hogy ennek a forditáskötetnek ez az egyetlen egy darabja, amelynek eredetije az ÖKI megjelenése után keletkezett; nem tudjuk, hogyan jutott hozzá a forditáshoz Kertbeny (nincs tudomásunk róla, hogy ez 1849 előtt valahol már megjelent volna): talán levélben kapta Komperttől. – Marquis de Custine, Astolphe (l790–1857) francia utazó, író. – A mottóként idézett versrészletekról: Scott versének magyar nyelvű műfordításáról nincs tudomásunk. Nyers átültctésc: ,,Van-e a földön olyan halott lelkű ember, aki sosem mondta volna magában: »Ez az enyém, az én szüIöhazám!«, akinek a szíve nem vert hevesebben, amikor idegen földi vándorútja végén hazafelé fordította lépteit? Ha létezik ilyen, menj, nézd meg jól, mert az efajtát a költő lelkesedése sosem ragadja magávaI.&amp;quot; – A második idézetei Kertbeny Giovanni Battista Níccolini (&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;l782–186I&lt;/ins&gt;) olasz író és történész fő művéből, 1843-ban írt és kiadott tragédiájából vette; ennek a címben megnevezett hőse, Arnaldo da Brescia XII. századi eretnek, aki egyszerre küzd a császári és a pápai zsarnokság ellen. Az idézett részlet fordítása: ,,Testvérnél többek azok, I Akiket ugyanaz a gondolat egyesít.&amp;quot; – A Lenau-idézet forrásmegjelölése nyilván Kertbeny tévedése: nem (az ugyancsak magyar témájú) ,,Mischka”-versekből (,,Mischka an der Theiß; Mischka an der Maros”: Miska a Tiszánál; Miska a Marosnál) való, hanem az 1832-ben keletkezett ,,Die Heideschenke” I. versszaka (pontatlanul idézve). Müfordítása (Szabó Lőrinctől): „A széles magyar ég alatt | jártam, vígan bucsuzván | fától, falutól, s utamat | kint róva már a pusztán.” (,,Nicolaus Lenau versei.” Európa, Bp. I979. 34.) – Knittelverse (a kötet 276. lapján): a Legenda német fordításának felbukkanása meglepő, mert a vers &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1873&lt;/ins&gt;-ban jelent meg először nyomtatásban (vö. VP I. k., 395); Kertbeny tehát a kéziratban terjedt másolatok valamelyikéhez juthatott hozzá, esetleg már Magyarországról való távozásakor magával vitte.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>JakabÉva</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://itidatasandbox.abtk.hu/w/index.php?title=Annot%C3%A1ci%C3%B3_Q330293&amp;diff=464648&amp;oldid=prev</id>
		<title>JakabÉva at 13:17, 18 May 2023</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://itidatasandbox.abtk.hu/w/index.php?title=Annot%C3%A1ci%C3%B3_Q330293&amp;diff=464648&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-05-18T13:17:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;table class=&quot;diff diff-contentalign-left diff-editfont-monospace&quot; data-mw=&quot;interface&quot;&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-marker&quot; /&gt;
				&lt;col class=&quot;diff-content&quot; /&gt;
				&lt;tr class=&quot;diff-title&quot; lang=&quot;en&quot;&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;← Older revision&lt;/td&gt;
				&lt;td colspan=&quot;2&quot; style=&quot;background-color: #fff; color: #202122; text-align: center;&quot;&gt;Revision as of 13:17, 18 May 2023&lt;/td&gt;
				&lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot; id=&quot;mw-diff-left-l1&quot; &gt;Line 1:&lt;/td&gt;
&lt;td colspan=&quot;2&quot; class=&quot;diff-lineno&quot;&gt;Line 1:&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;−&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #ffe49c; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;['''JúI.]''' (Kertbeny: ,,Gedichte von A.P.”) Kertbeny a kötet P-nek szóló ajánlását és bevezetését egyaránt &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I849 &lt;/del&gt;májusából keltezte&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. &lt;/del&gt;a Heinének szánt tiszteletpéldányt pedig &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I849&lt;/del&gt;. júl. 30-áról datált levél kíséretében küldte el a német költőnek. Ezek az adatok valószínűsítik. hogy a kiadvány július folyamán került ki a sajtó alól. (Kertbenyről I. „Petőfi-adattár.” Il. k., a 33. sz. levél jegyzetét; a fordításkötet megjelenésének előzményeiről, körülményeiről I. Kiss József: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;..P &lt;/del&gt;verseinek egykorú fordításai.” ItK I973. I. sz., 46-48.) A kötet bevezetéséről szólva Turóczi-Trostler József így írt: &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;..Heine &lt;/del&gt;érzéke kellett hozzá, hogy kihallja Petőfi dalaiból egy újjászülető egészséges világ hangját. Amit pedig »lelki &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;t`ülével« &lt;/del&gt;nem hall ki belőle, azt pótolja Kertbeny &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;elősza va&lt;/del&gt;, amely első ízben mitizálja s emeli Petőfi alakját olyan kozmikus magasságba&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;. &lt;/del&gt;ahová már alig bírja követni a szem.&amp;quot; Stb. (L. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Tl`J&lt;/del&gt;: MIVI 2. k., 573&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;-&lt;/del&gt;-574.) – zu &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;Dunai/eese&lt;/del&gt;: amikor Kertbeny P-vel megismerkedett, P szülei még Dunavecsén laktak; ebből következtethetett tévesen arra, hogy a költő ott született. wo sein Vater lebt: a szülők &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I845&lt;/del&gt;-től kezdve többször változtatták lakóhelyüket, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I848 &lt;/del&gt;nyarán pedig P magához vette &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;öket &lt;/del&gt;pesti lakásába. Az apa &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I849&lt;/del&gt;. márc. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;2l&lt;/del&gt;-én, az anya pedig máj. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I7&lt;/del&gt;-én Pesten meghalt, tehát a fordításkötet megjelenése idején már egyikük sem volt életben. – das erste Bändchen stb.: P első verseskötete nem &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I846&lt;/del&gt;-ban, hanem &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I844 &lt;/del&gt;öszén jelent meg. – zehn Werke.` ezt a tíz kötetet (valójában csak kilenc jelent meg) Kertbeny mindjárt jegyzékbe is foglalja: ez annyira hibás. hogy a tévedéseket összefoglalőan soroljuk fel. Már a csoportosítás is erősen kifogásolható. amennyiben a János vitézt – feltehetően az elbeszélés mesés elemei és furcsaságai miatt – A helység kalapáesával együtt a ,,Komikus eposz” cím alá sorolja, a Felhők ciklust (és a meg sem valósult Csillagtalan éjeket) pedig ,,Rapszódiák&amp;quot; cím alatt csoportosítja. Legfeltűnöbbek azonban sorozatos évszámtévedései (tíz közül csak egy a helyes!), valamint a címelírások, ill. sajtóhibák. Ezért itt a korrekciónak azt a módját választjuk, hogy az adott jegyzék rendjében haladva felsoroljuk a helyes címeket és évszámokat (a műfajmegjelölések ésacímfordítások mellőzésével): Versek l842–l844. Pest, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I844&lt;/del&gt;. – Versek l844– l845. [Tehát nem ,,Ujabb Kőltemények&amp;quot;!] Pest, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I845&lt;/del&gt;. – Szerelem gyóngyetˇ. Pest, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I845&lt;/del&gt;. – C:ipruslombok Etelke sirjáról. Pest, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I845&lt;/del&gt;. – János vitéz. Pest, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I845&lt;/del&gt;. (2. változatlan kiad. l846.) – A helység kalapácsa. Pest, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I844&lt;/del&gt;. – A C`sillagtalan éjek c. ciklust P csak tervezte (nem &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I847&lt;/del&gt;-ben, hanem az előző év első felében, I. a PDI l846. ápr. 30-i hírét; vö. EPN &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I88&lt;/del&gt;), de külön kötetben nem adta ki; csak találgathatjuk, hogy mely verseit szánta volna ebbe; ezek azután az &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I847 &lt;/del&gt;elején megjelent Összes költeményeknek azt a verscsoportját gyarapították, amelynek darabjai előbb kötetben nem jelentek meg. Felhők. Pest, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I846&lt;/del&gt;. – Tigris és ht`éna. Pest, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I847&lt;/del&gt;. [Ez az egyetlen helyes évszám Kertbeny jegyzékében.] – A hóhér kötele. Pest, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I846&lt;/del&gt;. Végül meg kell jegyeznünk, hogy Kertbeny – érthetetlen módon – kihagyja összeállításából kétségkívül legfontosabb forrását, az Összes költemények említett első, egykötetes kiadását (ÖKI). Hogy ezt használta, számos olyan fordítás bizonyítja, amelyeknek eredetijéhez csak ennek révén juthatott hozzá, így pl. a kötet ,,Szabadság, szerelem ” kezdetű jeligéjéhez (német nyelvü megfelelöjét I. a fordításkötet 349. lapján) stb. – ein sehr künstliches Epos.' ti. a „Dorottya” (I799). – im Style des Piron oder Casti.` Piron, Alexis ( I689– I773), francia költő, szatírák és vásári bohózatok szerzője; Casti, Giovanni Battista (l724-l803) olasz lírikus és drámaíró, I. Ferenc udvari költője. – Et`ne erste Liebe brachte die „Liebesperlen hogy ki volt P ,,első” szerelme, máig sem egészen tisztázott kérdés; az azonban tény, hogy a Csapó Etelkéhez intézett Cipruslombok ciklus (&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I845 &lt;/del&gt;eleje) megelőzte az &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I845 &lt;/del&gt;nyarán-őszén keletkezett Szerelem gyo`ng–ı`eit, amelyet a költő Mednyánszky Bertának ajánlott. – einer unserer Kritiker nem tudjuk, kivolt ez a (német'?) kritikus. – Gerichtstafelbeisitzer im Neograder COmitat: Kertbeny a PHirl &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I847&lt;/del&gt;. okt. 28-i számából értesült arról, hogy P-t – Gömör és Zemplén megye után harmadikként – Nógrád megye is tiszteletbeli táblabirájává választotta. a tudósitásból kiszámíthatóan okt. I9-én (az adatot I. gyűjtésűnkben). – daraufheiratete er set`ne zweite Liebe.` Kertbeny fogalmazásáből arra lehetne következtetni, hogy a táblabiróvá választás és a házasságkötés okozati kapcsolatban állt egymással, ami természetesen merő tévedés; P egyébként már hetekkel előbb, szept. 8-án feleségül vette Juliát; őt azért tekinti Kertbeny a költő második szerelmének, mert (mint láttuk) Etelkát és Bertát egy személynek véli. – Pesti Divatlap: P a PDI-nek – &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I846 &lt;/del&gt;második félévétől kezdve – Vahot lmrével történt összetüzése és szakitásuk után nem adott többé verseket (ennek hátteréről, körülményeiről I. &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I847&lt;/del&gt;. márc. 3 I -én Arany Jánoshoz intézett levelét. VP 7. k., 54-55). – als ich et`nes Tages mit Karl Beck stb.: vö. Kertbeny néhány évvel későbbi emlékezésével: „Beck Károly az ünneplett német költő, Pestre (szülőföldére) érkezett. s miután Petőfi költeményeiböl néhányat szó szerint le|`orditék előtte, vágy támadt benne. szellemrokonával megismerkedni. – Petőfi meglátogatá Becket s nehány perc mulva igen megbarátkoztak. Petőfi maga fordított le magyarul nem értő honlitársának vagy 30 verset német prózában; ez utóbbi megigéré még akkor, hogy versekbe kidolgozandja, s nem sokára ki fogja adni.” (Szépirodalmi Szemle, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I853&lt;/del&gt;. I9. sz., 29|, az ,,lrodalmunk tul a határokon ll.” c. cikkben). Karl Beck, a magyar származású német költő (&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I8I7&lt;/del&gt;-&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I879&lt;/del&gt;) &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I846 &lt;/del&gt;tavaszán Pesten járt, s ekkor Petőfivel is találkozott; beszélgetésükről feljegyzéseket készített (vö. Kiss J.: ..P műveinek egykorú fordításai.” ItK I973. I. sz., 38 39). Feltehető, hogy Kertbeny volt a közvetítő kcttöjűk között, mert csak ezután, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I846 &lt;/del&gt;májusában hagyta el Magyarországot (vö. Martinkó András: ..P és Karl Beck.&amp;quot; PMozaik. l60–l74). –auch von Uhland, Karl Beck und Lenau.` P ezektől a német költőktől semmit sem fordított. – das .,Schenkenbuch&amp;quot; [,,Csárdakönyv.”] ti. Kertbeny e fordításkötetének ilyen című (II.) fejezete, amely nagyobb részében bordalokat tartalmaz. – ein Niirnherger Grübel: Johann Konrad Grübel (l736–l809) nürnbergi kézműves mester, aki városa dialektusában írt költeményeivel (&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I802&lt;/del&gt;) nagy sikert aratott; Goethe is kedvezően nyilatkozott róluk. – Steen Blicher` Blicher, Steen Stensen (I782–l848) dán író, főként a jütföldi népcsoport képviselője a világirodalomban. (L. ViLex I. k., 973-974). – Bellmann.` Bellman. Carl Michael (I740-l795) svéd költő, a dallamra irt bor- és helyzetdal mestere (uo. 805-807). – Prati, Giovanni (&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I8l4&lt;/del&gt;-&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I884&lt;/del&gt;) népszerű olasz költő; Kertbeny itt valószínűleg ,,Cantí per il popolo” c., &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I843&lt;/del&gt;-ban megjelent kötetére céloz. – due –/ontane, che di diverse eljetto hanno liquore.' két forrás, és mennyire különböző hatású folyadék! – (Die) Götter Griechenlands,' Schiller költeményére céloz. – das Wort eines Freundes: nem tudjuk, kinek a megállapítását idézi Kertbeny. – von J. Dux: a megjelölt lapokon található I6 fordítást ugyanis Kertbeny Dux Adolfnak (a J. sajtóhiba!) &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I846&lt;/del&gt;-ban kiadott kötetéből (Ausgewählte Gedichte von Petőfi. Wien. Mörschner et Bianchi) vette át (a kötet leírását I. gyűjtésünkben, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I846&lt;/del&gt;. szept. eleje keltezéssel) –das Lied Seite 328 von L. Kompert übersetzt: a Hajétjfi vagy. légy;/ét–'fi c. versnek ez a – tudomásunk szerint – legelső fordítása Leopold Kompert (&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I822&lt;/del&gt;--&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I886&lt;/del&gt;) osztrák írótól való, aki IB43-&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I847 &lt;/del&gt;között Magyarországon élt (róla és fordításáról I. TTJ:MlVl 2. k., 535-536). Nevezetes körülmény, hogy ennek a forditáskötetnek ez az egyetlen egy darabja, amelynek eredetije az ÖKI megjelenése után keletkezett; nem tudjuk, hogyan jutott hozzá a forditáshoz Kertbeny (nincs tudomásunk róla, hogy ez &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I849 &lt;/del&gt;előtt valahol már megjelent volna): talán levélben kapta Komperttől. – Marquis de Custine, Astolphe (&lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;l790–I857&lt;/del&gt;) francia utazó, író. – A mottóként idézett versrészletekról: Scott versének magyar nyelvű műfordításáról nincs tudomásunk. Nyers átültctésc: ,,Van-e a földön olyan halott lelkű ember, aki sosem mondta volna magában: »Ez az enyém, az én szüIöhazám!«, akinek a szíve nem vert hevesebben, amikor idegen földi vándorútja végén hazafelé fordította lépteit? Ha létezik ilyen, menj, nézd meg jól, mert az efajtát a költő lelkesedése sosem ragadja magávaI.&amp;quot; – A második idézetei Kertbeny Giovanni Battista Níccolini (l782–l86I) olasz író és történész fő művéből, &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I843&lt;/del&gt;-ban írt és kiadott tragédiájából vette; ennek a címben megnevezett hőse, Arnaldo da Brescia XII. századi eretnek, aki egyszerre küzd a császári és a pápai zsarnokság ellen. Az idézett részlet fordítása: ,,Testvérnél többek azok, I Akiket ugyanaz a gondolat egyesít.&amp;quot; – A Lenau-idézet forrásmegjelölése nyilván Kertbeny tévedése: nem (az ugyancsak magyar témájú) ,,Mischka”-versekből (,,Mischka an der Theiß; Mischka an der Maros”: Miska a Tiszánál; Miska a Marosnál) való, hanem az &lt;del class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;I832&lt;/del&gt;-ben keletkezett ,,Die Heideschenke” I. versszaka (pontatlanul idézve). Müfordítása (Szabó Lőrinctől): „A széles magyar ég alatt | jártam, vígan bucsuzván | fától, falutól, s utamat | kint róva már a pusztán.” (,,Nicolaus Lenau versei.” Európa, Bp. I979. 34.) – Knittelverse (a kötet 276. lapján): a Legenda német fordításának felbukkanása meglepő, mert a vers l873-ban jelent meg először nyomtatásban (vö. VP I. k., 395); Kertbeny tehát a kéziratban terjedt másolatok valamelyikéhez juthatott hozzá, esetleg már Magyarországról való távozásakor magával vitte.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;['''JúI.]''' (Kertbeny: ,,Gedichte von A.P.”) Kertbeny a kötet P-nek szóló ajánlását és bevezetését egyaránt &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1849 &lt;/ins&gt;májusából keltezte&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;a Heinének szánt tiszteletpéldányt pedig &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1849&lt;/ins&gt;. júl. 30-áról datált levél kíséretében küldte el a német költőnek. Ezek az adatok valószínűsítik. hogy a kiadvány július folyamán került ki a sajtó alól. (Kertbenyről I. „Petőfi-adattár.” Il. k., a 33. sz. levél jegyzetét; a fordításkötet megjelenésének előzményeiről, körülményeiről I. Kiss József: &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;„P &lt;/ins&gt;verseinek egykorú fordításai.” ItK I973. I. sz., 46-48.) A kötet &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;bevezetéséről&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;'' &lt;/ins&gt;szólva Turóczi-Trostler József így írt: &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;„Heine &lt;/ins&gt;érzéke kellett hozzá, hogy kihallja Petőfi dalaiból egy újjászülető egészséges világ hangját. Amit pedig »lelki &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;fülével« &lt;/ins&gt;nem hall ki belőle, azt pótolja Kertbeny &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;előszava&lt;/ins&gt;, amely első ízben mitizálja s emeli Petőfi alakját olyan kozmikus magasságba&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;, &lt;/ins&gt;ahová már alig bírja követni a szem.&amp;quot; Stb. (L. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;TTJ&lt;/ins&gt;: MIVI 2. k., 573-574.)  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;– &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;zu &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;DunaVecse''&lt;/ins&gt;: amikor Kertbeny P-vel megismerkedett, P szülei még Dunavecsén laktak; ebből következtethetett tévesen arra, hogy a költő ott született.  &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt; &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;tr&gt;&lt;td colspan=&quot;2&quot;&gt; &lt;/td&gt;&lt;td class='diff-marker'&gt;+&lt;/td&gt;&lt;td style=&quot;color: #202122; font-size: 88%; border-style: solid; border-width: 1px 1px 1px 4px; border-radius: 0.33em; border-color: #a3d3ff; vertical-align: top; white-space: pre-wrap;&quot;&gt;&lt;div&gt;&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;– ''&lt;/ins&gt;wo sein Vater lebt&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;''&lt;/ins&gt;: a szülők &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1845&lt;/ins&gt;-től kezdve többször változtatták lakóhelyüket, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1848 &lt;/ins&gt;nyarán pedig P magához vette &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;őket &lt;/ins&gt;pesti lakásába. Az apa &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1849&lt;/ins&gt;. márc. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;21&lt;/ins&gt;-én, az anya pedig máj. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;17&lt;/ins&gt;-én Pesten meghalt, tehát a fordításkötet megjelenése idején már egyikük sem volt életben. – das erste Bändchen stb.: P első verseskötete nem &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1846&lt;/ins&gt;-ban, hanem &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1844 &lt;/ins&gt;öszén jelent meg. – zehn Werke.` ezt a tíz kötetet (valójában csak kilenc jelent meg) Kertbeny mindjárt jegyzékbe is foglalja: ez annyira hibás. hogy a tévedéseket összefoglalőan soroljuk fel. Már a csoportosítás is erősen kifogásolható. amennyiben a János vitézt – feltehetően az elbeszélés mesés elemei és furcsaságai miatt – A helység kalapáesával együtt a ,,Komikus eposz” cím alá sorolja, a Felhők ciklust (és a meg sem valósult Csillagtalan éjeket) pedig ,,Rapszódiák&amp;quot; cím alatt csoportosítja. Legfeltűnöbbek azonban sorozatos évszámtévedései (tíz közül csak egy a helyes!), valamint a címelírások, ill. sajtóhibák. Ezért itt a korrekciónak azt a módját választjuk, hogy az adott jegyzék rendjében haladva felsoroljuk a helyes címeket és évszámokat (a műfajmegjelölések ésacímfordítások mellőzésével): Versek l842–l844. Pest, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1844&lt;/ins&gt;. – Versek l844– l845. [Tehát nem ,,Ujabb Kőltemények&amp;quot;!] Pest, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1845&lt;/ins&gt;. – Szerelem gyóngyetˇ. Pest, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1845&lt;/ins&gt;. – C:ipruslombok Etelke sirjáról. Pest, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1845&lt;/ins&gt;. – János vitéz. Pest, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1845&lt;/ins&gt;. (2. változatlan kiad. l846.) – A helység kalapácsa. Pest, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1844&lt;/ins&gt;. – A C`sillagtalan éjek c. ciklust P csak tervezte (nem &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1847&lt;/ins&gt;-ben, hanem az előző év első felében, I. a PDI l846. ápr. 30-i hírét; vö. EPN &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;188&lt;/ins&gt;), de külön kötetben nem adta ki; csak találgathatjuk, hogy mely verseit szánta volna ebbe; ezek azután az &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1847 &lt;/ins&gt;elején megjelent Összes költeményeknek azt a verscsoportját gyarapították, amelynek darabjai előbb kötetben nem jelentek meg. Felhők. Pest, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1846&lt;/ins&gt;. – Tigris és ht`éna. Pest, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1847&lt;/ins&gt;. [Ez az egyetlen helyes évszám Kertbeny jegyzékében.] – A hóhér kötele. Pest, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1846&lt;/ins&gt;. Végül meg kell jegyeznünk, hogy Kertbeny – érthetetlen módon – kihagyja összeállításából kétségkívül legfontosabb forrását, az Összes költemények említett első, egykötetes kiadását (ÖKI). Hogy ezt használta, számos olyan fordítás bizonyítja, amelyeknek eredetijéhez csak ennek révén juthatott hozzá, így pl. a kötet ,,Szabadság, szerelem ” kezdetű jeligéjéhez (német nyelvü megfelelöjét I. a fordításkötet 349. lapján) stb. – ein sehr künstliches Epos.' ti. a „Dorottya” (I799). – im Style des Piron oder Casti.` Piron, Alexis ( I689– I773), francia költő, szatírák és vásári bohózatok szerzője; Casti, Giovanni Battista (l724-l803) olasz lírikus és drámaíró, I. Ferenc udvari költője. – Et`ne erste Liebe brachte die „Liebesperlen hogy ki volt P ,,első” szerelme, máig sem egészen tisztázott kérdés; az azonban tény, hogy a Csapó Etelkéhez intézett Cipruslombok ciklus (&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1845 &lt;/ins&gt;eleje) megelőzte az &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1845 &lt;/ins&gt;nyarán-őszén keletkezett Szerelem gyo`ng–ı`eit, amelyet a költő Mednyánszky Bertának ajánlott. – einer unserer Kritiker nem tudjuk, kivolt ez a (német'?) kritikus. – Gerichtstafelbeisitzer im Neograder COmitat: Kertbeny a PHirl &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1847&lt;/ins&gt;. okt. 28-i számából értesült arról, hogy P-t – Gömör és Zemplén megye után harmadikként – Nógrád megye is tiszteletbeli táblabirájává választotta. a tudósitásból kiszámíthatóan okt. I9-én (az adatot I. gyűjtésűnkben). – daraufheiratete er set`ne zweite Liebe.` Kertbeny fogalmazásáből arra lehetne következtetni, hogy a táblabiróvá választás és a házasságkötés okozati kapcsolatban állt egymással, ami természetesen merő tévedés; P egyébként már hetekkel előbb, szept. 8-án feleségül vette Juliát; őt azért tekinti Kertbeny a költő második szerelmének, mert (mint láttuk) Etelkát és Bertát egy személynek véli. – Pesti Divatlap: P a PDI-nek – &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1846 &lt;/ins&gt;második félévétől kezdve – Vahot lmrével történt összetüzése és szakitásuk után nem adott többé verseket (ennek hátteréről, körülményeiről I. &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1847&lt;/ins&gt;. márc. 3 I -én Arany Jánoshoz intézett levelét. VP 7. k., 54-55). – als ich et`nes Tages mit Karl Beck stb.: vö. Kertbeny néhány évvel későbbi emlékezésével: „Beck Károly az ünneplett német költő, Pestre (szülőföldére) érkezett. s miután Petőfi költeményeiböl néhányat szó szerint le|`orditék előtte, vágy támadt benne. szellemrokonával megismerkedni. – Petőfi meglátogatá Becket s nehány perc mulva igen megbarátkoztak. Petőfi maga fordított le magyarul nem értő honlitársának vagy 30 verset német prózában; ez utóbbi megigéré még akkor, hogy versekbe kidolgozandja, s nem sokára ki fogja adni.” (Szépirodalmi Szemle, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1853&lt;/ins&gt;. I9. sz., 29|, az ,,lrodalmunk tul a határokon ll.” c. cikkben). Karl Beck, a magyar származású német költő (&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;18I7&lt;/ins&gt;-&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1879&lt;/ins&gt;) &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1846 &lt;/ins&gt;tavaszán Pesten járt, s ekkor Petőfivel is találkozott; beszélgetésükről feljegyzéseket készített (vö. Kiss J.: ..P műveinek egykorú fordításai.” ItK I973. I. sz., 38 39). Feltehető, hogy Kertbeny volt a közvetítő kcttöjűk között, mert csak ezután, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1846 &lt;/ins&gt;májusában hagyta el Magyarországot (vö. Martinkó András: ..P és Karl Beck.&amp;quot; PMozaik. l60–l74). –auch von Uhland, Karl Beck und Lenau.` P ezektől a német költőktől semmit sem fordított. – das .,Schenkenbuch&amp;quot; [,,Csárdakönyv.”] ti. Kertbeny e fordításkötetének ilyen című (II.) fejezete, amely nagyobb részében bordalokat tartalmaz. – ein Niirnherger Grübel: Johann Konrad Grübel (l736–l809) nürnbergi kézműves mester, aki városa dialektusában írt költeményeivel (&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1802&lt;/ins&gt;) nagy sikert aratott; Goethe is kedvezően nyilatkozott róluk. – Steen Blicher` Blicher, Steen Stensen (I782–l848) dán író, főként a jütföldi népcsoport képviselője a világirodalomban. (L. ViLex I. k., 973-974). – Bellmann.` Bellman. Carl Michael (I740-l795) svéd költő, a dallamra irt bor- és helyzetdal mestere (uo. 805-807). – Prati, Giovanni (&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;18l4&lt;/ins&gt;-&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1884&lt;/ins&gt;) népszerű olasz költő; Kertbeny itt valószínűleg ,,Cantí per il popolo” c., &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1843&lt;/ins&gt;-ban megjelent kötetére céloz. – due –/ontane, che di diverse eljetto hanno liquore.' két forrás, és mennyire különböző hatású folyadék! – (Die) Götter Griechenlands,' Schiller költeményére céloz. – das Wort eines Freundes: nem tudjuk, kinek a megállapítását idézi Kertbeny. – von J. Dux: a megjelölt lapokon található I6 fordítást ugyanis Kertbeny Dux Adolfnak (a J. sajtóhiba!) &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1846&lt;/ins&gt;-ban kiadott kötetéből (Ausgewählte Gedichte von Petőfi. Wien. Mörschner et Bianchi) vette át (a kötet leírását I. gyűjtésünkben, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1846&lt;/ins&gt;. szept. eleje keltezéssel) –das Lied Seite 328 von L. Kompert übersetzt: a Hajétjfi vagy. légy;/ét–'fi c. versnek ez a – tudomásunk szerint – legelső fordítása Leopold Kompert (&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1822&lt;/ins&gt;--&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1886&lt;/ins&gt;) osztrák írótól való, aki IB43-&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1847 &lt;/ins&gt;között Magyarországon élt (róla és fordításáról I. TTJ:MlVl 2. k., 535-536). Nevezetes körülmény, hogy ennek a forditáskötetnek ez az egyetlen egy darabja, amelynek eredetije az ÖKI megjelenése után keletkezett; nem tudjuk, hogyan jutott hozzá a forditáshoz Kertbeny (nincs tudomásunk róla, hogy ez &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1849 &lt;/ins&gt;előtt valahol már megjelent volna): talán levélben kapta Komperttől. – Marquis de Custine, Astolphe (&lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;l790–1857&lt;/ins&gt;) francia utazó, író. – A mottóként idézett versrészletekról: Scott versének magyar nyelvű műfordításáról nincs tudomásunk. Nyers átültctésc: ,,Van-e a földön olyan halott lelkű ember, aki sosem mondta volna magában: »Ez az enyém, az én szüIöhazám!«, akinek a szíve nem vert hevesebben, amikor idegen földi vándorútja végén hazafelé fordította lépteit? Ha létezik ilyen, menj, nézd meg jól, mert az efajtát a költő lelkesedése sosem ragadja magávaI.&amp;quot; – A második idézetei Kertbeny Giovanni Battista Níccolini (l782–l86I) olasz író és történész fő művéből, &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1843&lt;/ins&gt;-ban írt és kiadott tragédiájából vette; ennek a címben megnevezett hőse, Arnaldo da Brescia XII. századi eretnek, aki egyszerre küzd a császári és a pápai zsarnokság ellen. Az idézett részlet fordítása: ,,Testvérnél többek azok, I Akiket ugyanaz a gondolat egyesít.&amp;quot; – A Lenau-idézet forrásmegjelölése nyilván Kertbeny tévedése: nem (az ugyancsak magyar témájú) ,,Mischka”-versekből (,,Mischka an der Theiß; Mischka an der Maros”: Miska a Tiszánál; Miska a Marosnál) való, hanem az &lt;ins class=&quot;diffchange diffchange-inline&quot;&gt;1832&lt;/ins&gt;-ben keletkezett ,,Die Heideschenke” I. versszaka (pontatlanul idézve). Müfordítása (Szabó Lőrinctől): „A széles magyar ég alatt | jártam, vígan bucsuzván | fától, falutól, s utamat | kint róva már a pusztán.” (,,Nicolaus Lenau versei.” Európa, Bp. I979. 34.) – Knittelverse (a kötet 276. lapján): a Legenda német fordításának felbukkanása meglepő, mert a vers l873-ban jelent meg először nyomtatásban (vö. VP I. k., 395); Kertbeny tehát a kéziratban terjedt másolatok valamelyikéhez juthatott hozzá, esetleg már Magyarországról való távozásakor magával vitte.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;&lt;/tr&gt;
&lt;/table&gt;</summary>
		<author><name>JakabÉva</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://itidatasandbox.abtk.hu/w/index.php?title=Annot%C3%A1ci%C3%B3_Q330293&amp;diff=464646&amp;oldid=prev</id>
		<title>JakabÉva: Created page with &quot;['''JúI.]''' (Kertbeny: ,,Gedichte von A.P.”) Kertbeny a kötet P-nek szóló ajánlását és bevezetését egyaránt I849 májusából keltezte. a Heinének szánt tiszte...&quot;</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://itidatasandbox.abtk.hu/w/index.php?title=Annot%C3%A1ci%C3%B3_Q330293&amp;diff=464646&amp;oldid=prev"/>
		<updated>2023-05-18T13:11:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Created page with &amp;quot;[&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039;JúI.]&amp;#039;&amp;#039;&amp;#039; (Kertbeny: ,,Gedichte von A.P.”) Kertbeny a kötet P-nek szóló ajánlását és bevezetését egyaránt I849 májusából keltezte. a Heinének szánt tiszte...&amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;New page&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;['''JúI.]''' (Kertbeny: ,,Gedichte von A.P.”) Kertbeny a kötet P-nek szóló ajánlását és bevezetését egyaránt I849 májusából keltezte. a Heinének szánt tiszteletpéldányt pedig I849. júl. 30-áról datált levél kíséretében küldte el a német költőnek. Ezek az adatok valószínűsítik. hogy a kiadvány július folyamán került ki a sajtó alól. (Kertbenyről I. „Petőfi-adattár.” Il. k., a 33. sz. levél jegyzetét; a fordításkötet megjelenésének előzményeiről, körülményeiről I. Kiss József: ..P verseinek egykorú fordításai.” ItK I973. I. sz., 46-48.) A kötet bevezetéséről szólva Turóczi-Trostler József így írt: ..Heine érzéke kellett hozzá, hogy kihallja Petőfi dalaiból egy újjászülető egészséges világ hangját. Amit pedig »lelki t`ülével« nem hall ki belőle, azt pótolja Kertbeny elősza va, amely első ízben mitizálja s emeli Petőfi alakját olyan kozmikus magasságba. ahová már alig bírja követni a szem.&amp;quot; Stb. (L. Tl`J: MIVI 2. k., 573--574.) – zu Dunai/eese: amikor Kertbeny P-vel megismerkedett, P szülei még Dunavecsén laktak; ebből következtethetett tévesen arra, hogy a költő ott született. wo sein Vater lebt: a szülők I845-től kezdve többször változtatták lakóhelyüket, I848 nyarán pedig P magához vette öket pesti lakásába. Az apa I849. márc. 2l-én, az anya pedig máj. I7-én Pesten meghalt, tehát a fordításkötet megjelenése idején már egyikük sem volt életben. – das erste Bändchen stb.: P első verseskötete nem I846-ban, hanem I844 öszén jelent meg. – zehn Werke.` ezt a tíz kötetet (valójában csak kilenc jelent meg) Kertbeny mindjárt jegyzékbe is foglalja: ez annyira hibás. hogy a tévedéseket összefoglalőan soroljuk fel. Már a csoportosítás is erősen kifogásolható. amennyiben a János vitézt – feltehetően az elbeszélés mesés elemei és furcsaságai miatt – A helység kalapáesával együtt a ,,Komikus eposz” cím alá sorolja, a Felhők ciklust (és a meg sem valósult Csillagtalan éjeket) pedig ,,Rapszódiák&amp;quot; cím alatt csoportosítja. Legfeltűnöbbek azonban sorozatos évszámtévedései (tíz közül csak egy a helyes!), valamint a címelírások, ill. sajtóhibák. Ezért itt a korrekciónak azt a módját választjuk, hogy az adott jegyzék rendjében haladva felsoroljuk a helyes címeket és évszámokat (a műfajmegjelölések ésacímfordítások mellőzésével): Versek l842–l844. Pest, I844. – Versek l844– l845. [Tehát nem ,,Ujabb Kőltemények&amp;quot;!] Pest, I845. – Szerelem gyóngyetˇ. Pest, I845. – C:ipruslombok Etelke sirjáról. Pest, I845. – János vitéz. Pest, I845. (2. változatlan kiad. l846.) – A helység kalapácsa. Pest, I844. – A C`sillagtalan éjek c. ciklust P csak tervezte (nem I847-ben, hanem az előző év első felében, I. a PDI l846. ápr. 30-i hírét; vö. EPN I88), de külön kötetben nem adta ki; csak találgathatjuk, hogy mely verseit szánta volna ebbe; ezek azután az I847 elején megjelent Összes költeményeknek azt a verscsoportját gyarapították, amelynek darabjai előbb kötetben nem jelentek meg. Felhők. Pest, I846. – Tigris és ht`éna. Pest, I847. [Ez az egyetlen helyes évszám Kertbeny jegyzékében.] – A hóhér kötele. Pest, I846. Végül meg kell jegyeznünk, hogy Kertbeny – érthetetlen módon – kihagyja összeállításából kétségkívül legfontosabb forrását, az Összes költemények említett első, egykötetes kiadását (ÖKI). Hogy ezt használta, számos olyan fordítás bizonyítja, amelyeknek eredetijéhez csak ennek révén juthatott hozzá, így pl. a kötet ,,Szabadság, szerelem ” kezdetű jeligéjéhez (német nyelvü megfelelöjét I. a fordításkötet 349. lapján) stb. – ein sehr künstliches Epos.' ti. a „Dorottya” (I799). – im Style des Piron oder Casti.` Piron, Alexis ( I689– I773), francia költő, szatírák és vásári bohózatok szerzője; Casti, Giovanni Battista (l724-l803) olasz lírikus és drámaíró, I. Ferenc udvari költője. – Et`ne erste Liebe brachte die „Liebesperlen hogy ki volt P ,,első” szerelme, máig sem egészen tisztázott kérdés; az azonban tény, hogy a Csapó Etelkéhez intézett Cipruslombok ciklus (I845 eleje) megelőzte az I845 nyarán-őszén keletkezett Szerelem gyo`ng–ı`eit, amelyet a költő Mednyánszky Bertának ajánlott. – einer unserer Kritiker nem tudjuk, kivolt ez a (német'?) kritikus. – Gerichtstafelbeisitzer im Neograder COmitat: Kertbeny a PHirl I847. okt. 28-i számából értesült arról, hogy P-t – Gömör és Zemplén megye után harmadikként – Nógrád megye is tiszteletbeli táblabirájává választotta. a tudósitásból kiszámíthatóan okt. I9-én (az adatot I. gyűjtésűnkben). – daraufheiratete er set`ne zweite Liebe.` Kertbeny fogalmazásáből arra lehetne következtetni, hogy a táblabiróvá választás és a házasságkötés okozati kapcsolatban állt egymással, ami természetesen merő tévedés; P egyébként már hetekkel előbb, szept. 8-án feleségül vette Juliát; őt azért tekinti Kertbeny a költő második szerelmének, mert (mint láttuk) Etelkát és Bertát egy személynek véli. – Pesti Divatlap: P a PDI-nek – I846 második félévétől kezdve – Vahot lmrével történt összetüzése és szakitásuk után nem adott többé verseket (ennek hátteréről, körülményeiről I. I847. márc. 3 I -én Arany Jánoshoz intézett levelét. VP 7. k., 54-55). – als ich et`nes Tages mit Karl Beck stb.: vö. Kertbeny néhány évvel későbbi emlékezésével: „Beck Károly az ünneplett német költő, Pestre (szülőföldére) érkezett. s miután Petőfi költeményeiböl néhányat szó szerint le|`orditék előtte, vágy támadt benne. szellemrokonával megismerkedni. – Petőfi meglátogatá Becket s nehány perc mulva igen megbarátkoztak. Petőfi maga fordított le magyarul nem értő honlitársának vagy 30 verset német prózában; ez utóbbi megigéré még akkor, hogy versekbe kidolgozandja, s nem sokára ki fogja adni.” (Szépirodalmi Szemle, I853. I9. sz., 29|, az ,,lrodalmunk tul a határokon ll.” c. cikkben). Karl Beck, a magyar származású német költő (I8I7-I879) I846 tavaszán Pesten járt, s ekkor Petőfivel is találkozott; beszélgetésükről feljegyzéseket készített (vö. Kiss J.: ..P műveinek egykorú fordításai.” ItK I973. I. sz., 38 39). Feltehető, hogy Kertbeny volt a közvetítő kcttöjűk között, mert csak ezután, I846 májusában hagyta el Magyarországot (vö. Martinkó András: ..P és Karl Beck.&amp;quot; PMozaik. l60–l74). –auch von Uhland, Karl Beck und Lenau.` P ezektől a német költőktől semmit sem fordított. – das .,Schenkenbuch&amp;quot; [,,Csárdakönyv.”] ti. Kertbeny e fordításkötetének ilyen című (II.) fejezete, amely nagyobb részében bordalokat tartalmaz. – ein Niirnherger Grübel: Johann Konrad Grübel (l736–l809) nürnbergi kézműves mester, aki városa dialektusában írt költeményeivel (I802) nagy sikert aratott; Goethe is kedvezően nyilatkozott róluk. – Steen Blicher` Blicher, Steen Stensen (I782–l848) dán író, főként a jütföldi népcsoport képviselője a világirodalomban. (L. ViLex I. k., 973-974). – Bellmann.` Bellman. Carl Michael (I740-l795) svéd költő, a dallamra irt bor- és helyzetdal mestere (uo. 805-807). – Prati, Giovanni (I8l4-I884) népszerű olasz költő; Kertbeny itt valószínűleg ,,Cantí per il popolo” c., I843-ban megjelent kötetére céloz. – due –/ontane, che di diverse eljetto hanno liquore.' két forrás, és mennyire különböző hatású folyadék! – (Die) Götter Griechenlands,' Schiller költeményére céloz. – das Wort eines Freundes: nem tudjuk, kinek a megállapítását idézi Kertbeny. – von J. Dux: a megjelölt lapokon található I6 fordítást ugyanis Kertbeny Dux Adolfnak (a J. sajtóhiba!) I846-ban kiadott kötetéből (Ausgewählte Gedichte von Petőfi. Wien. Mörschner et Bianchi) vette át (a kötet leírását I. gyűjtésünkben, I846. szept. eleje keltezéssel) –das Lied Seite 328 von L. Kompert übersetzt: a Hajétjfi vagy. légy;/ét–'fi c. versnek ez a – tudomásunk szerint – legelső fordítása Leopold Kompert (I822--I886) osztrák írótól való, aki IB43-I847 között Magyarországon élt (róla és fordításáról I. TTJ:MlVl 2. k., 535-536). Nevezetes körülmény, hogy ennek a forditáskötetnek ez az egyetlen egy darabja, amelynek eredetije az ÖKI megjelenése után keletkezett; nem tudjuk, hogyan jutott hozzá a forditáshoz Kertbeny (nincs tudomásunk róla, hogy ez I849 előtt valahol már megjelent volna): talán levélben kapta Komperttől. – Marquis de Custine, Astolphe (l790–I857) francia utazó, író. – A mottóként idézett versrészletekról: Scott versének magyar nyelvű műfordításáról nincs tudomásunk. Nyers átültctésc: ,,Van-e a földön olyan halott lelkű ember, aki sosem mondta volna magában: »Ez az enyém, az én szüIöhazám!«, akinek a szíve nem vert hevesebben, amikor idegen földi vándorútja végén hazafelé fordította lépteit? Ha létezik ilyen, menj, nézd meg jól, mert az efajtát a költő lelkesedése sosem ragadja magávaI.&amp;quot; – A második idézetei Kertbeny Giovanni Battista Níccolini (l782–l86I) olasz író és történész fő művéből, I843-ban írt és kiadott tragédiájából vette; ennek a címben megnevezett hőse, Arnaldo da Brescia XII. századi eretnek, aki egyszerre küzd a császári és a pápai zsarnokság ellen. Az idézett részlet fordítása: ,,Testvérnél többek azok, I Akiket ugyanaz a gondolat egyesít.&amp;quot; – A Lenau-idézet forrásmegjelölése nyilván Kertbeny tévedése: nem (az ugyancsak magyar témájú) ,,Mischka”-versekből (,,Mischka an der Theiß; Mischka an der Maros”: Miska a Tiszánál; Miska a Marosnál) való, hanem az I832-ben keletkezett ,,Die Heideschenke” I. versszaka (pontatlanul idézve). Müfordítása (Szabó Lőrinctől): „A széles magyar ég alatt | jártam, vígan bucsuzván | fától, falutól, s utamat | kint róva már a pusztán.” (,,Nicolaus Lenau versei.” Európa, Bp. I979. 34.) – Knittelverse (a kötet 276. lapján): a Legenda német fordításának felbukkanása meglepő, mert a vers l873-ban jelent meg először nyomtatásban (vö. VP I. k., 395); Kertbeny tehát a kéziratban terjedt másolatok valamelyikéhez juthatott hozzá, esetleg már Magyarországról való távozásakor magával vitte.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>JakabÉva</name></author>
	</entry>
</feed>